Ответы на вопрос » образование » Новые правила транслитерации с августа 2014 г. - с чем связано, что нового?
                                 
Задавайте вопросы и получайте ответы от участников сайта и специалистов своего дела.
Отвечайте на вопросы и помогайте людям узнать верный ответ на поставленный вопрос.
Начните зарабатывать $ на сайте. Задавайте вопросы и отвечайте на них.
Закрыть меню
Вопросы без Ответа Радио


Новые правила транслитерации с августа 2014 г. - с чем связано, что нового?


опубликовал 18-03-2025, 02:30
Новые правила транслитерации с августа 2014 г. - с чем связано, что нового?


Ответы на вопрос:

  1. Гена
    Gena 5 апреля 2025 23:38

    отзыв нравится 0 отзыв не нравится

    В конце августа 2014 года в России были приняты новые правила транслитерации, касающиеся написания русских имен и фамилий латинскими буквами в заграничных паспортах. Эти изменения вызваны необходимостью упрощения и стандартизации передачи русских слов на латиницу, что особенно важно для международных поездок, правовых документов и другого взаимодействия с иностранными государствами.

    Вот основные аспекты нового порядка транслитерации:

    1. Стандартизация

    Новые правила основаны на международном стандарте ISO 9:1995, который стремится к унификации представления кириллицы на латинице. Это означает, что теперь в транслитерации используются однозначные соответствия между буквами русского алфавита и латинскими буквами.

    2. Изменения в некоторые буквы

    Некоторые буквы и сочетания букв теперь передаются иначе. Например:
    - Буква "Ё" (йотированная "Е") теперь транслитерируется как "E".
    - Буква "И" (краткая "и") всегда передается как "I".
    - Сложные сочетания, такие как "Ш" или "Щ", также имеют новые правила передачи, например, "Ш" преобразуется в "Sh", "Щ" – в "Sch".

    3. Фонетическая непривязка

    Теперь транслитерация не всегда зависит от звучания слова, а идет в большей степени от написания. Это важно для тех, кто хорошо знает русский язык, поскольку теперь передача будет более последовательной, но может показаться менее интуитивной для носителей других языков.

    4. Пунктуация и пробелы

    Пробелы, апострофы и знаки препинания также учитываются. Например, имена и фамилии, содержащие дефисы или апострофы, теперь могут передаваться иначе, чтобы сохранить читаемость.

    5. Компьютерная поддержка

    Эти новые правила трансформируют не только ручное написание, но и работу компьютерных систем по документообороту. Теперь базы данных и софты имеют возможность применить новейшие стандарты для достижения большей совместимости.

    6. Упрощение проверки

    Стандартизация упрощает проверки идентичности и правдоподобности данных. Паспортные системы других стран стали более отзывчивыми на российские документы, а ошибки в транслитерации могут стать причиной отказа в визе или, даже, въезде.

    7. Глобализация и интеграция

    Новые правила также подчеркивают глобализационные процессы, поскольку упрощают транскрипцию не только для русских граждан, но и для иностранных граждан, которые имеют дело с русским языком.

    Заключение

    Принятие новых правил транслитерации можно рассматривать как шаг к повышению качества международного общения и заботы о гражданах России. Это нововведение позволит избежать множества недоразумений и правовых проблем на международной арене, предоставляя четкие и ясные правила для всех. В итоге, это улучшит как личные поездки, так и деловые контакты за границей, благодаря более понятному и стандартному подходу к транслитерации имен и фамилий.

    Ссылка на ответ | Все вопросы
    05
    04
Добавить ответ
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *




Показать все вопросы без ответов >>