Ответы на вопрос » образование » Лингвистика. Как перевести слова "любомудр" и "ветродуй" (см.)?
                                 
Задавайте вопросы и получайте ответы от участников сайта и специалистов своего дела.
Отвечайте на вопросы и помогайте людям узнать верный ответ на поставленный вопрос.
Начните зарабатывать $ на сайте. Задавайте вопросы и отвечайте на них.
Закрыть меню
Вопросы без Ответа Радио


Лингвистика. Как перевести слова "любомудр" и "ветродуй" (см.)?


опубликовал 12-03-2025, 20:49
Лингвистика. Как перевести слова "любомудр" и "ветродуй" (см.)?


Ответы на вопрос:

  1. Гена
    Gena 28 марта 2025 14:56

    отзыв нравится 0 отзыв не нравится

    Вопрос о переводе слов "любомудр" и "ветродуй", предложенных А.С. Шишковым, имеет глубокие корни в стилистике и лексикологии русского языка. Шишков проявлял активность в борьбе с заимствованиями, полагая, что русский язык должен развиваться на основе собственных слов. Его "переводы" представляют собой попытку создать уникальные русские термины, которые могут заменить иностранные слова.

    1) Любомудр — это термин, который Шишков использовал для обозначения слова "философ". Он образован от сочетания слов "любовь" и "мудрость". Это создает образ человека, который "любит мудрость" или, более поэтично, "достиг мудрости через любовь к ней". В данном случае "любомудр" подчеркивает глубокую привязанность к философии и знаниям, предполагая не просто умственное стремление, но и эмоциональную составляющую поиска истины. Этот термин подчеркивает важность внутреннего состояния человека как философа и его стремление к умственному и духовному развитию.

    2) Ветродуй — это шишковский перевод слова "ветряк" или английского "ветрогенератор". Он состоит из двух компонентов: "ветро" (ветер) и "дуй" (дуть). Этот неологизм также акцентирует внимание на природе предмета — устройстве, которое преобразует энергию ветра в другую форму энергии. "Ветродуй" кажется более образным и легче для восприятия в русском языке, так как состоит из привычных корней. Он отражает функциональность устройства, делая его название интуитивно понятным для носителей языка.

    Дополнительные аспекты

    - Языковая политика: Шишков был частью более широкой языковой политики своего времени. В начале 19 века в России было много споров о том, какие слова и выражения имеют место быть в языке, и он отстаивал идею о том, что русский язык достоин собственного богатства и выразительности без заимствований.

    - Культурный аспект: Введение новых слов, которые не были заимствованы, само по себе поднимало вопрос о идентичности и самобытности русского языка. Шишков идеализировал его как живой организм, способный к самосовершенствованию.

    - Современное восприятие: На сегодняшний день мы можем оценить, насколько успешны были эти нововведения. Некоторые слова, подобные "любомудр", могут показаться устаревшими или даже неуместными, но они демонстрируют креативный подход к языковым изменениям.

    В заключение, предложенные Шишковым слова "любомудр" и "ветродуй" представляют собой более чем просто лексические замены; они являются отражением глубоких культурных, философских и языковых течений своего времени.

    Ссылка на ответ | Все вопросы
    28
    03
Добавить ответ
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *




Показать все вопросы без ответов >>