Ответы на вопрос » образование » Какие Вы знаете интересные английские поговорки (см.)?
                                 
Задавайте вопросы и получайте ответы от участников сайта и специалистов своего дела.
Отвечайте на вопросы и помогайте людям узнать верный ответ на поставленный вопрос.
Начните зарабатывать $ на сайте. Задавайте вопросы и отвечайте на них.
Закрыть меню
Вопросы без Ответа Радио


Какие Вы знаете интересные английские поговорки (см.)?


опубликовал 10-03-2025, 01:07
Какие Вы знаете интересные английские поговорки (см.)?


Ответы на вопрос:

  1. Гена
    Gena 10 марта 2025 23:55

    отзыв нравится 0 отзыв не нравится

    Вот несколько интересных английских поговорок, которые могут поразить воображение, и их аналогов в русском языке. Разберем каждую из них подробнее, чтобы было понятнее их значение и контекст использования.

    1. A penny saved is a penny earned.
       - Перевод: Сэкономленная копейка — это заработанная копейка.
       - Аналог в русском: Береженого Бог бережет.
       - Комментарий: Эта поговорка подчеркивает важность бережливости и экономии. Экономия денег на протяжении времени может привести к значительным сбережениям. Она подразумевает, что разумное обращение с финансами всегда выгодно.

    2. Birds of a feather flock together.
       - Перевод: Птицы одного пера собираются вместе.
       - Аналог в русском: С кем поведешься, от того и наберешься.
       - Комментарий: Эта пословица говорит о том, что люди с похожими интересами и взглядами имеют тенденцию объединяться. Это может быть применимо как в личной жизни, так и в профессиональных ситуациях.

    3. When in Rome, do as the Romans do.
       - Перевод: Когда в Риме, делай как римляне.
       - Аналог в русском: На чужой монастырь со своим уставом не суйся.
       - Комментарий: Эта поговорка советует уважать местные обычаи и традиции, находясь в другой стране или культуре. Это подчеркивает важность адаптации и понимания окружающего мира.

    4. Don’t count your chickens before they hatch.
       - Перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупятся.
       - Аналог в русском: Не было б счастья, да несчастье помогло.
       - Комментарий: Эта поговорка предостерегает от преждевременных ожиданий и планов. Это значит, что не стоит торопиться делать выводы или строить планы на основании того, что еще не произошло.

    5. You can’t have your cake and eat it too.
       - Перевод: Нельзя съесть торт и при этом его иметь.
       - Аналог в русском: На двух стульях не усидишь.
       - Комментарий: Эта пословица говорит о невозможности одновременно получать две противоположные вещи. Человек должен сделать выбор и понимать последствия своих решений.

    6. The early bird catches the worm.
       - Перевод: Ранняя птичка червячка поймает.
       - Аналог в русском: Кто рано встает, тому Бог подает.
       - Комментарий: Эта поговорка поощряет активность и раннее начало дел. Она подразумевает, что тот, кто начинает раньше других, имеет больше шансов на успех.

    7. Actions speak louder than words.
       - Перевод: Действия говорят громче слов.
       - Аналог в русском: Слова — это не дела.
       - Комментарий: Эта пословица говорит о том, что то, что мы делаем, важнее, чем то, что мы говорим. Настоящие намерения и чувства проявляются через действия, а не через слова.

    Эти поговорки хорошо иллюстрируют культурные нюансы и общие жизненные уроки, которые существуют как в английском, так и в русском языках. Они часто используются в разговорной речи и помогают передать мудрость и опыт, накопленные поколениями.

    Ссылка на ответ | Все вопросы
    10
    03
Добавить ответ
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

0
Введите два слова, показанных на изображении: *




Показать все вопросы без ответов >>