Ответы на вопрос » образование » "Луна и шестипенсовик''- а какие еще есть?
                                 
Задавайте вопросы и получайте ответы от участников сайта и специалистов своего дела.
Отвечайте на вопросы и помогайте людям узнать верный ответ на поставленный вопрос.
Начните зарабатывать $ на сайте. Задавайте вопросы и отвечайте на них.
Закрыть меню
Вопросы без Ответа Радио


"Луна и шестипенсовик''- а какие еще есть?


опубликовал 9-03-2025, 22:27
"Луна и шестипенсовик''- а какие еще есть?


Ответы на вопрос:

  1. Гена
    Gena 10 марта 2025 11:51

    отзыв нравится 0 отзыв не нравится

    "луна и шестипенсовик" — это перевод оригинального произведения "The Moon and Sixpence" писателя Уилльяма Сомерсета Моем. Это название переводится весьма удачно, хотя некоторые критики утверждают, что оно не полностью передает суть книги. В оригинале речь идет о непростой жизни художника, вдохновленного идеями о свободе и самовыражении. Перевод названия скрывает некоторые тонкости, в частности, образ "шестипенсовика", который имеет свои символические значения.

    Вот несколько других известных примеров "изуродованных" переводов названий литературных произведений:

    1. Над пропастью во ржи – оригинальное "The Catcher in the Rye" Джерома Д. Сэлинджера. Перевод не совсем соответствует смыслу: "catcher" здесь означает защитника, а "rye" — рожь. Хотя перевод передает идею, он не отражает изначального контекста.

    2. Мост через реку Квай – "The Bridge on the River Kwai" Пьера Боуле. На самом деле, в оригинале речь идет не просто о мосте, а о многом, включая выживание и войну. Так что перевод утратил часть глубины содержания.

    3. Доктор Живаго – оригинал "Doctor Zhivago" Бориса Пастернака. Перевод кажется корректным, но скрывает сложности, свойственные русской культуре и политической ситуации, затронутые в романе.

    4. В поисках утраченного времени – "À la recherche du temps perdu" Марселя Пруста. Перевод может сбивать с толку. В оригинале акцент на "поиски", что подчеркивает активное движение персонажа, в отличие от чисто "утраченного времени", что дает менее динамичное восприятие.

    5. 1984 – классика Джорджа Оруэлла. Хотя название выглядит одинаково в обоих языках, фактический перевод названия книги, если бы он имел место, мог бы вселять более ominous. Оруэлл сам по себе вложил большой смысл в именно это число, и оно звучит хорошо как у нас, так и на английском.

    Для этого случая, "луна и шестипенсовик" остается одним из наиболее упоминаемых примеров перевода, который вызывает споры среди переводчиков. Среди прочих аспектов, о которых стоит упомянуть в этом контексте:

    - Переводчики часто сталкиваются с вызовом передать не только значимость слов, но и культурные ассоциации.
    - Название книги – это первое, что воспринимает читатель, и оно может повлиять на представление о произведении в целом.
    - При переводе необходимо учитывать целевую аудиторию и культурный контекст, чтобы сохранить основные идеи автора.

    Поэтому удачно выбранное название может не только сделать книгу привлекательной для читателя, но и передать ее глубокий философский смысл. Понимание деталей оригинала всегда обогащает чтение произведения в переводе.

    Ссылка на ответ | Все вопросы
    10
    03
Добавить ответ
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:

0
Введите два слова, показанных на изображении: *




Показать все вопросы без ответов >>