Хочу задать вопрос о переносе слова. Мне кажется, это вопрос средней сложности.
Когда-то я в своём вопросе, точнее в комментарии к одному из ответов к нему, спросил о том, как нужно переносить слова типа "маска", "солнце", "бодрствовать".
Ма-ска или мас-ка; со-лнце, сол-нце или солн-це; бо-дрствовать, бод-рствовать, бодр-ствовать, бодрс-твовать или бодрст-вовать. Или как-то ещё.
ссылка
Мне ответили, что правильно будет так: мас-ка, солн-це и бодрст-вовать. И других вариантов быть не может.
Хорошо, если так принято считать, то я не стану спорить...
Но в душе́ я с ответами на тот вопрос категорически не согласен!
Если мы перенесём слово смеяться как "смея-ться", то мы при этом не разорвём ни одну из морфем (морфема — наименьшая значимая часть слова). У нас имеется корень сме-, словообразующий суффикс -я-, формообразующий суффикс -ть- (иногда, изредка его считают окончанием) и постфикс -ся. Если мы перенесём: смея-ться, — то ни одна из морфем разорвана на письме не будет. Вот если бы мы написали: смеят-ься, то тогда да, формообразующий суффикс оказался бы разорванным между двумя разными строками.
А фонетически это слово транскрибируется как [cм'и-jа́-ц:ъ] (или, согласно Литневской, — [см'ий'а́ц:а]). Долгий (геминированный) согласный [ц:] относится к третьему слогу. А чем у нас обозначен звук [ц:]? Он обозначен сочетанием трёх букв: тьс. Поэтому мы и переносим по слогам: смея-ться (делаем перенос между вторым и третьим слогом). Ведь слог — фонетическая единица; мы делим слова на слоги согласно произношению, а не написанию. А произносятся слова в русском языке далеко не всегда так же, как пишутся: это общеизвестный факт.
Слог — минимальная фонетико-фонологическая единица, характеризующаяся наибольшей акустико-артикуляционной слитностью своих компонентов, то есть входящих в него звуков.
Ладно. Если лень читать, то сразу смотрим синий шрифт и скриншот.
Как правильно перенести: богатст-во или богат-ство? (Или, может быть, как-то по-другому? Тогда как?)
По возможности объясните почему. Если не трудно.