Ответы на вопрос » образование » Какие определения перевода предложил Якобсон?
                                 
Задавайте вопросы и получайте ответы от участников сайта и специалистов своего дела.
Отвечайте на вопросы и помогайте людям узнать верный ответ на поставленный вопрос.
Начните зарабатывать $ на сайте. Задавайте вопросы и отвечайте на них.
Закрыть меню
Вопросы без Ответа Радио


Какие определения перевода предложил Якобсон?


опубликовал 23-09-2024, 11:19
Какие определения перевода предложил Якобсон?

🤑 Заработай в Телеграм на Топовых крипто играх 🤑

🌀 - Заработать в NOT Pixel (От создателей NOT Coin), начни рисовать NFT картину всем миром и получи крипту по итогам (заходим раз в 8 часов, рисуем пиксели нужного цвета и майним монету)

✳ - Заработать в Blum до листинга и получить подарки, начни играть в Blum и получи крипту бесплатно (главное сбивать звезды, выполнять задания)

🔥 - Заработать в Hot (HereWallet) и получить подарки, начни майнить крипту в телефоне бесплатно (выполнять задания, увеличивать уровень майнинга, получать крипту и радоваться)



Ответы на вопрос:

  1. Гена
    Gena 27 сентября 2024 17:41

    отзыв нравится 0 отзыв не нравится

    роман Якобсон, выдающийся лингвист и один из основоположников структурной лингвистики, внес значительный вклад в изучение перевода. В своих работах он предложил несколько ключевых определений и концепций, которые не только обосновывают теорию перевода, но и подчеркивают его сложную природу. Ниже представлены основные моменты его взглядов на перевод:

    1. Определение перевода: Якобсон выделяет перевод как процесс, связанный с преобразованием значений и форм, и делит его на три типа: 
       - Intralingual translation (внутри-языковой перевод): перевод в рамках одного языка, например, перефразирование.
       - Interlingual translation (межъязыковой перевод): перевод между разными языками, который чаще всего ассоциируется с литературным и юридическим переводом.
       - Intersemiotic translation (межсистемный перевод): перевод из одной системы знаков в другую, например, адаптация литературного произведения в фильм.

    2. Смысл и значение: Якобсон подчеркивает различие между "значением" и "смыслом". Он утверждает, что перевод не может быть механическим воспроизведением оригинала, а скорее представляет собой интерпретацию, основанную на контексте и культурных аспектах.

    3. Проблема эквивалентности: Якобсон рассматривает проблему эквивалентности между исходным текстом и переводом. Он показывает, что идеальное соответствие между структурой и значением часто невозможно, поэтому переводчик должен искать компромисс между точностью и естественностью.

    4. Культурный контекст: Важным аспектом, который подчеркивает Якобсон, является культурный контекст как неотъемлемая часть процесса перевода. Перевод требует глубокого понимания как исходной, так и целевой культур, чтобы передать не только буквальное значение, но и коннотации, ассоциации и стилистические особенности.

    5. Отношение между языками: Якобсон предлагает рассматривать перевод как разновидность взаимодействия между языками. Он акцентирует внимание на многообразии языковых структур и культурных конструктов, что подчеркивает уникальность и несопоставимость разных языков.

    6. Креативный процесс: Перевод, по мнению Якобсона, является не просто механическим преобразованием текста, а творческим актом, в котором переводчик занимает активную позицию интерпретатора и создателя. Это поднимает вопросы о свободе переводчика и необходимости эмоциональной и интеллектуальной вовлеченности в процесс.

    7. Лексическая и синтаксическая адаптация: Указав на необходимость адаптации лексики и синтаксиса, Якобсон утверждает, что каждая языковая система имеет свои параметры, которые переводчик должен учитывать, чтобы сохранить общий смысл произведения.

    8. Влияние на последующие исследования: Идеи Якобсона по переводу послужили основой для множества исследований в области теории перевода, вдохновляя таких исследователей, как Эко, Нордин и многих других, на размышления о природе перевода и его роли в межкультурной коммуникации.

    Создавая теорию перевода, Якобсон поднял важные вопросы о взаимодействии языка, культуры и смысла, что стало основополагающим для дальнейших научных исследований и практики перевода. Его работа показывает, что перевод — это не просто технический процесс, а сложная форма творчества и культурного обмена.

    Ссылка на ответ | Все вопросы
    27
    09
Добавить ответ
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *




Показать все вопросы без ответов >>