Ответы на вопрос » образование » Можно ли сказать "моя мама тоже. " как mine is too ? Почему да или нет?
                                 
Задавайте вопросы и получайте ответы от участников сайта и специалистов своего дела.
Отвечайте на вопросы и помогайте людям узнать верный ответ на поставленный вопрос.
Начните зарабатывать $ на сайте. Задавайте вопросы и отвечайте на них.
Закрыть меню
Вопросы без Ответа Радио


Можно ли сказать "моя мама тоже. " как mine is too ? Почему да или нет?


опубликовал 21-09-2024, 12:07
Можно ли сказать "моя мама тоже. " как mine is too ? Почему да или нет?

🤑 Заработай в Телеграм на Топовых крипто играх 🤑

🌀 - Заработать в NOT Pixel (От создателей NOT Coin), начни рисовать NFT картину всем миром и получи крипту по итогам (заходим раз в 8 часов, рисуем пиксели нужного цвета и майним монету)

✳ - Заработать в Blum до листинга и получить подарки, начни играть в Blum и получи крипту бесплатно (главное сбивать звезды, выполнять задания)

🔥 - Заработать в Hot (HereWallet) и получить подарки, начни майнить крипту в телефоне бесплатно (выполнять задания, увеличивать уровень майнинга, получать крипту и радоваться)



Ответы на вопрос:

  1. Гена
    Gena 23 сентября 2024 12:53

    отзыв нравится 0 отзыв не нравится

    Фраза "моя мама тоже" на русском языке и её эквивалент "mine is too" на английском требуют более детального анализа, чтобы определить, можно ли их считать синонимами. Давайте разберем этот вопрос по пунктам.

    ### 1. Структурное различие

    - Русский язык:
      - "Моя мама" — это полное предложение, где подлежащее ("моя мама") и сказуемое подразумевается. В качестве дополнения идет слово "тоже", указывающее на то, что действие или качество также относится к другим.
      
    - Английский язык:
      - "Mine is too" употребляется в качестве сокращенной формы. Здесь "mine" (мой) относится к заранее упомянутому существительному, причем "is" (есть) подразумевает наличие некого качества или состояния, а "too" (тоже) указывает на дополнительное сходство.

    ### 2. Грамматические особенности

    - Подлежащее:
      - В русском языке необходимо обозначить, о ком или о чем идет речь, в данном случае — о маме. В английском "mine" указывает на принадлежность, что делает структуру предложения ориентированной на указание на предмет, а не на подлежащее.

    - Простота сокращений:
      - Английский язык позволяет использовать сокращенные формы и местоимения более гибко, что делает его менее формальным. Русский, в свою очередь, требует чаще полных структур.

    ### 3. Контекстualization

    - Контекст:
      - Чтобы правильно перевести "моя мама тоже" на английский, необходимо знать предмет обсуждения. Если речь идет о каком-то качестве или действии, то потребуется подставить это слово. Например, если раньше говорилось о том, что "Моя мама добрая", то правильно будет перевести это как "My mom is kind, mine is too".

    - Ссылочная структура:
      - "Mine is too" работает как ссылка на ранее упомянутое, что в данном случае подразумевает необходимость знать, о чем говорится. В русском такое восклицание возможно только в произошедшем контексте.

    ### 4. Форми и роды в языках

    - Роды в русском:
      - В русском языке важна родовая принадлежность местоимений и существительных. "Моя мама" устойчива — это всегда женщина. В английском языке "mine" нейтрально и может относиться к любому объекту без указания на род.

    - Отсутствие формы:
      - Хотя "mine is too" оказывается кратким вариантом выражения, русская версия требует использования слова "мама," чтобы установить четкость в отношении к какому-то субъекту.

    ### 5. Эмоциональная загрузка и интонация

    - Эмоция:
      - В разговорной практике слова "моя мама тоже" могут содержать более эмоциональную окраску, окутанную интонацией, чем "mine is too", которое может восприниматься как более безличное. Оратор может подчеркивать дружеские отношения или схожесть через речи о своих родителях.

    ### 6. Заключение

    Таким образом, мы можем сказать, что фраза "моя мама тоже" не может быть напрямую переведена как "mine is too." Хотя обе фразы подразумевают идею общности или схожести, их грамматические, структурные и контекстуальные особенности значительно различаются. Правильный перевод будет зависеть от упомянутого ранее контекста, когда становится понятно, о чем именно идет речь. Необходимо помнить, что перевод — это не просто замена одних слов другими, это искусство передачи идеи и чувств между языками и культурами.

    Ссылка на ответ | Все вопросы
    23
    09
Добавить ответ
Ваше Имя:
Ваш E-Mail:
Введите два слова, показанных на изображении: *




Показать все вопросы без ответов >>