Тому факту, что если слово не наше, в смысле не русское, а иностранное, то для передачи звукосочетания [йо] в начале слова или после гласной буквы нужно писать ЙО, а не Ё, именно меня школьная учительница не учила. Вероятно, это не входит в программу (есть более важные орфограммы). Но уже в четвёртом-пятом классе я знал, что слова "майор", "район" и "койот" нужно писать через ЙО. Потому, что они по происхождению нерусские.
В ограниченном круге слов иноязычного происхождения, в том числе в собственных именах, Й пишется перед О в начале слова или после гласных: йог, йога, йогурт, йод, йомен, йоркширы (порода свиней), йот, йота, йотация; койот, майолика, майонез, майор, майорат, район; в собственных именах: Йорк, Йоркшир, Йошкар-Ола, Йорик, Йоганнес, Йорген, Йокосука; Айова, Вайоминг, Вийон, Лойола, Огайо и др.
Но как Вы объясните тот факт, что имя Митиёри пишется через Ё?
повесть о прекрасной Отикубо
Т. е. «Тойота» — через ЙО (логично: слово не русское по происхождению, а японское), а имя Митиёри — почему-то через Ё. Сочетание звуков одно и то же: [йо] (под ударением); позиция в принципе одинаковая — после гласной буквы; язык происхождения один и тот же — японский. А пишется по-разному. Почему так?